Galatians 6:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous faites pas d’illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. L'homme récoltera ce qu'il aura semé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne vous y trompez pas: on ne se rit pas de Dieu. Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. L'homme récoltera ce qu'il aura semé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne vous égarez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, c'est aussi ce qu'il moissonnera. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi yac aṉgøma'cøtyandøj mi ⁿvin. Dios ji'n mus ndø aṉgøma'cøyø. Lo que ti ñijpa pø'nis, jet maṉba cyosechatzøjque'te. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne vous abusez point; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi; |
| French Jerusalem 1998 | Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte: |
| French Machaira 2012 | Ne soyez point séduits; on ne se moque point de Dieu; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| French Martin 1744 | Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| French OST (Ostervald) | Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, c'est ce qu'il moissonnera aussi. |
| French OST - Osterwald | Ne soyez point séduits; on ne se moque point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne vous trompez pas à ce sujet: Dieu ne permet pas qu’on se moque de lui. Chacun récolte ce qu’il a semé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. |