Galatians 6:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que chacun examine ce qu’il accomplit lui-même. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non pas par comparaison avec les autres, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui: |
| French (La Bible expliquée) | Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui-même, et non par rapport à quelqu'un d'autre; |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero tumdum pø'nis tiene que va'cø chi' cuenta o'ca vøj nø chøjcu. Entonces o'ca ni'aṉjamba o'ca vøj nø chøjcu, contento maṉba iti porque vøjti nø chøc ñe'cø, y va'cø jana cuentatzøc eyapø o'ca más vøj nø chøc ñe'cø que ji'n je'is nø chøjcuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui; |
| French Jerusalem 1998 | Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l'occasion de se glorifier; |
| French Machaira 2012 | Mais que chacun éprouve ses actions personnelles, et alors il aura sujet de se réjouir en lui-même seulement, et non dans un autre; |
| French Martin 1744 | Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non en se comparant avec autrui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que chacun examine son œuvre propre, et alors il trouvera en lui seul, et non dans les autres, le sujet de se glorifier, |
| French OST (Ostervald) | Mais que chacun éprouve ses propres actions, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport aux autres. |
| French OST - Osterwald | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chacun doit regarder avec attention ce qu’il fait. S’il trouve une raison d’être content de lui, il doit la trouver en lui seul, sans se comparer aux autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais qu'il examine ses propres œuvres, et alors c'est par rapport à lui-même seulement qu'il aura de quoi s'enorgueillir, et non par rapport à autrui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais que chacun examine son œuvre (ses propresœuvres), et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres. |