Galatians 6:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus.
French (Catholique Crampon 1923) Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
French (J.N. Darby) 1885 Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
French (La Bible expliquée) A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Désormais, que personne ne me tracasse; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus.
French (Zoque, Francisco León) Desde yøti u mi ndø molestatzøctamø, porque ø ṉgoṉñacøsi ityajupø ø sas, jet señate que øtz ndø Comi Jesucristo'is choṉ cyoyospa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Désormais, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.
French Jerusalem 1998 Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus.
French Machaira 2012 Au reste, que personne ne m’afflige, car je porte en mon corps les distinctions du Seigneur Jésus.
French Martin 1744 Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À l'avenir, que personne ne me cause plus de tourments; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Du reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
French OST (Ostervald) Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
French OST - Osterwald Au reste, que personne ne m'afflige, car je porte en mon corps les distinctions du Seigneur Jésus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, personne ne doit plus me faire de difficultés! En effet, je porte sur mon corps la marque des souffrances de Jésus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'à l'avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
French Vigouroux 1902 Bible Que personne à l'avenir ne me cause de la peine ; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.