Galatians 6:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Désormais, que personne ne me tracasse; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Desde yøti u mi ndø molestatzøctamø, porque ø ṉgoṉñacøsi ityajupø ø sas, jet señate que øtz ndø Comi Jesucristo'is choṉ cyoyospa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Désormais, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
| French Machaira 2012 | Au reste, que personne ne m’afflige, car je porte en mon corps les distinctions du Seigneur Jésus. |
| French Martin 1744 | Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À l'avenir, que personne ne me cause plus de tourments; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Du reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
| French OST - Osterwald | Au reste, que personne ne m'afflige, car je porte en mon corps les distinctions du Seigneur Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, personne ne doit plus me faire de difficultés! En effet, je porte sur mon corps la marque des souffrances de Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'à l'avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que personne à l'avenir ne me cause de la peine ; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |