Galatians 6:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que la paix et la compassion de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, et à l’Israël de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour tous ceux qui se conduisent selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu! |
| French (La Bible expliquée) | Pour tous ceux qui se conduisent selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu. Paul authentifie sa lettre en écrivant les dernières lignes de sa propre main. Il reprend les thèmes principaux: les païens n'ont pas à se faire circoncire en devenant chrétiens; quiconque croit en Jésus, Juif ou non-Juif, est une nouvelle créature. Les Romains reconnaissaient la religion juive comme autorisée; les circoncis étaient dispensés du culte à l'empereur. Mais pour Paul, quand on est chrétien, il n'est pas acceptable de se faire circoncire pour éviter les persécutions. Lui-même, au contraire, est fier des blessures qu'il a reçues en raison de son attachement à Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et compassion, comme sur l'Israël de Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues mumu mi ndzøctambapø'is yøṉ aṉma'yocuy, mitzta'm viyuṉsyepø mi Israel pønda'm Diosise mi ñe'tam, su'nbøjtzi va'cø mi yac ijtam contento Diosis y va'cø mi ndyoya'ṉøtyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu! |
| French Martin 1744 | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À tous ceux qui se conduiront selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour ceux qui obéissent à mon enseignement, je dis: que la paix et la bonté de Dieu soient sur eux, et sur le peuple de Dieu tout entier! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous ceux qui marcheront en suivant cette règle, que la paix et la miséricorde reposent sur eux et sur l'Israël de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |