Galatians 5:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous couriez si bien ! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French (Catholique Crampon 1923) Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
French (J.N. Darby) 1885 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés pur que vous n'obéissiez pas à la vérité?
French (La Bible expliquée) Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous couriez bien! Qui vous a arrêtés, en vous empêchant d'obéir à la vérité?
French (Zoque, Francisco León) Vøjco'niti nømna'ṉ mi ndyu'ṉajtamu Diosis tyu'ṉomo. ¿I'is mi ya'inductamu va'cø jana mi ṉgøma'nøtyam viyuṉbø tiyø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous couriez bien: Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French Jerusalem 1998 Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité?
French Machaira 2012 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n’obéissiez plus à la vérité?
French Martin 1744 Vous couriez bien: qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous couriez bien: qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous aviez pris un si bon départ! Qui a brisé votre élan pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, en vous empêchant d'obéir à la vérité?
French OST (Ostervald) Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French OST - Osterwald Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous étiez bien partis. Qui vous a barré la route et vous empêche d’obéir à la vérité?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous couriez bien; qui est-ce qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous couriez bien. Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
French Vigouroux 1902 Bible Vous couriez (si) bien ; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité ?