Galatians 5:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous qui cherchez à être reconnus justes aux yeux de Dieu par la loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous n’avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French (La Bible expliquée) | Vous qui cherchez à être reconnus justes aux yeux de Dieu par la loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi ṉgomo'pya o'ca maṉbase mi yaj copujtay Moisesis yaṉgui'mguy va'cø vyø'om mi mbyuti Diosis vyi'naṉdøjqui, entonces tzø'pya como ni ti ji'n yoscusye Cristo'is chøjcuse mitzcøtoya, y ji'n mus mi mbøjcøchon lo que chøjcuse Diosis mitzcotoya ñe vyø'ajcupit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French Jerusalem 1998 | Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French Machaira 2012 | Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée. |
| French Martin 1744 | Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous qui cherchez à être reconnus justes grâce à la Loi, vous êtes séparés du Christ; vous êtes privés de la grâce de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French OST (Ostervald) | Christ vous devient inutile, à vous tous qui voulez être justifiés par la loi, et vous êtes déchus de la grâce. |
| French OST - Osterwald | Christ est devenu sans effet à vous, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présenté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous qui cherchez à devenir justes par la loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous avez perdu ce que Dieu vous a donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |