Galatians 5:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne soyons pas vaniteux et évitons de nous provoquer les uns les autres et de nous jalouser mutuellement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous défier ou à nous envier les uns les autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres. |
| French (La Bible expliquée) | Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous défier ou à nous envier les uns les autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne devenons pas vaniteux; cessons de nous provoquer les uns les autres, de nous porter envie les uns aux autres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ji'n mus ndø møja'ṉgotzøc ndø vin, porque jetse nay tø tzojqui'syca'tandøjpa y nay tø aṉsujnatyandøjpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
| French Jerusalem 1998 | Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant mutuellement. |
| French Machaira 2012 | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
| French Martin 1744 | Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne soyons pas vaniteux, renonçons à nous provoquer ou à nous envier les uns les autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne devenons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
| French OST - Osterwald | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne soyons pas orgueilleux! Entre nous, pas de disputes! Entre nous, pas de jalousie! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne devenons pas glorieux, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne soyons pas vaniteux en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne devenons pas avides d'une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie. |