Galatians 5:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera plus d’aucune utilité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.
French (Catholique Crampon 1923) C’est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
French (La Bible expliquée) Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
French (Zoque, Francisco León) Tø cøma'nøtyamø; øjchøṉ Pablo, yøcse nø mi ndzajmatyamu yøti: O'ca mi yac seña'øtyandøjpa mi ⁿvin Israel pø'nis syeñaji'ṉ, entonces Cristo'is chøjcuse mitzcøtoyata'm, ji'n mi yac valetzøctame ni jujche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
French Jerusalem 1998 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
French Machaira 2012 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
French Martin 1744 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
French OST (Ostervald) Moi, Paul, je vous déclare, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
French OST - Osterwald Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira plus à rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.