Galatians 5:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous sera plus d’aucune utilité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est moi, Paul, qui vous le dis: Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien; |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tø cøma'nøtyamø; øjchøṉ Pablo, yøcse nø mi ndzajmatyamu yøti: O'ca mi yac seña'øtyandøjpa mi ⁿvin Israel pø'nis syeñaji'ṉ, entonces Cristo'is chøjcuse mitzcøtoyata'm, ji'n mi yac valetzøctame ni jujche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| French Jerusalem 1998 | C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |
| French Machaira 2012 | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| French Martin 1744 | Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez! Moi, Paul, je vous l'affirme: si vous vous faites circoncire, alors le Christ ne vous servira plus à rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| French OST (Ostervald) | Moi, Paul, je vous déclare, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| French OST - Osterwald | Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira plus à rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi Paul, je vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. |