Galatians 5:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous dis donc ceci : menez votre vie dans la dépendance du Saint-Esprit, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je dis donc: "Marchez selon l’esprit; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair. |
| French (La Bible expliquée) | Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez le Saint-Esprit diriger votre vie et vous n'obéirez plus aux désirs de votre propre nature. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dis plutôt: marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez jamais ce que la chair désire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøcse nø'mbøjtzi: tzøctamø syunbase Espiritu Santo'is y jetse ji'n ma mi ndzøc yatzipø tiyø mi sisis syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair; |
| French Jerusalem 1998 | Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle. |
| French Machaira 2012 | Je dis donc: Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair. |
| French Martin 1744 | Je [vous] dis donc: marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici donc ce que j'ai à vous dire: laissez l'Esprit saint conduire votre vie et vous n'obéirez plus aux mauvais penchants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je dis donc: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. |
| French OST (Ostervald) | Je vous le dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. |
| French OST - Osterwald | Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je dis: laissez l’Esprit Saint conduire votre vie, ainsi vous ne suivrez pas vos désirs mauvais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je dis: conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici donc ce que je dis: marchez par l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de votre nature propre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dis donc : Marchez selon l'esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. |