Galatians 5:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous mettez pas à nouveau sous le joug de l’esclavage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. |
| French (La Bible expliquée) | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage. Paul résume tous les arguments des chapitres précédents pour en tirer les conclusions, faire réfléchir les Galates. La loi ne peut pas être adoptée en partie: qui pratique un précepte doit les pratiquer tous. Au contraire, l'Évangile garantit la liberté. Paul espère que les Galates auront l'intelligence de le comprendre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pour la liberté que le Christ nous a libérés. Tenez donc ferme, et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces como Cristo'is tø yac tzø'ytam libre va'cø ndø tzøc ndø ṉgustopit Diosis syunbase; por eso jetse sequitzøctamø va'cø mi ijtam libre. U'yam mi vindu'tam como mi ijtamusena'ṉ vi'na cuando por obligado mi ndzøctambana'ṉ Moisesis 'yaṉgui'mguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. Donc tenez bon et ne vous remettez pas sous le joug de l'esclavage. |
| French Machaira 2012 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l’esclavage de la loi. |
| French Martin 1744 | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Tenez bon, donc, et ne vous laissez pas de nouveau réduire en esclavage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pour la liberté que Christ nous a libérés. Demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage. |
| French OST (Ostervald) | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dans laquelle Christ nous a mis, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
| French OST - Osterwald | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude de la loi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Christ nous a libérés pour que nous soyons vraiment libres. Alors, résistez! Ne vous laissez plus attacher avec les chaînes de l’esclavage! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est pour la liberté que Christ nous a rendus libres; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d’un esclavage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |