Galatians 4:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas des dieux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux: |
| French (La Bible expliquée) | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n'en sont pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero vi'na cuando ji'ndøcna'ṉ mi ṉgomustam Dios, obligado mi va'ṉjamdamu comi chøquita'm lo que de por si na ji'ndyet Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux, |
| French Jerusalem 1998 | Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; |
| French Machaira 2012 | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n’en sont point de leur nature. |
| French Martin 1744 | Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous serviez des dieux qui, par nature, ne le sont pas. |
| French OST (Ostervald) | Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont point de leur nature. |
| French OST - Osterwald | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de forces qui ne sont pas réellement des dieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux par leur nature. |