Galatians 4:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas des dieux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité.
French (Catholique Crampon 1923) Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
French (J.N. Darby) 1885 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:
French (La Bible expliquée) Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n'en sont pas.
French (Zoque, Francisco León) Pero vi'na cuando ji'ndøcna'ṉ mi ṉgomustam Dios, obligado mi va'ṉjamdamu comi chøquita'm lo que de por si na ji'ndyet Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
French Jerusalem 1998 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;
French Machaira 2012 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n’en sont point de leur nature.
French Martin 1744 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous serviez des dieux qui, par nature, ne le sont pas.
French OST (Ostervald) Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont point de leur nature.
French OST - Osterwald Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de forces qui ne sont pas réellement des dieux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.
French Vigouroux 1902 Bible Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux par leur nature.