Galatians 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ou fille, et, puisque tu es fils ou fille, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.
French (La Bible expliquée) Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Por eso ji'name mi ṉgyoyosepø, sino Diosise mi 'yune. Y como Diosis mi 'yune, entonces maṉba mi mbøjcøchoṉ Diosise ñe Cristoji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
French Jerusalem 1998 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.
French Machaira 2012 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
French Martin 1744 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais tu es fils, et si tu es fils, tu es donc héritier de Dieu par Jésus-Christ.
French OST - Osterwald C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donc, tu n’es plus un esclave, mais un enfant de Dieu. Et comme tu es son enfant, Dieu te donnera l’héritage qu’il garde pour ses enfants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.