Galatians 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ou fille, et, puisque tu es fils ou fille, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso ji'name mi ṉgyoyosepø, sino Diosise mi 'yune. Y como Diosis mi 'yune, entonces maṉba mi mbøjcøchoṉ Diosise ñe Cristoji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. |
| French Machaira 2012 | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais tu es fils, et si tu es fils, tu es donc héritier de Dieu par Jésus-Christ. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, tu n’es plus un esclave, mais un enfant de Dieu. Et comme tu es son enfant, Dieu te donnera l’héritage qu’il garde pour ses enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. |