Galatians 4:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisque vous êtes bien ses fils et filles, Dieu a envoyé dans notre cœur l’Esprit de son Fils qui crie : Abba, c’est-à-dire « Père ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba, ô mon Père!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père: |
| French (La Bible expliquée) | Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: « Abba, ô mon Père! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans notre cœur l'Esprit de son Fils, qui crie: « Abba! Père! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces porque je'is mi 'yuneta'm, Diosis cyø'vej 'Yune'is 'Yespiritu mi ndzoco'yomoda'm y Espiritu'is mi yac onba. Mi ñømba: “¡Ay, øjtze mi Janda!” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, Père. |
| French Jerusalem 1998 | Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, Père! |
| French Machaira 2012 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! |
| French Martin 1744 | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La preuve que vous êtes bien ses enfants, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: « Abba, Père! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba! Père! |
| French OST (Ostervald) | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'esprit de son fils, lequel crie Abba: c'est-à-dire, Père. |
| French OST - Osterwald | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, vous êtes vraiment ses enfants. La preuve, c’est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, l’Esprit qui nous fait dire: « Abba! Père! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre cœur l'Esprit de son Fils qui crie: «Abba! Père!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père ! |