Galatians 4:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi, mes frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
French (La Bible expliquée) Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre.
French (Zoque, Francisco León) Jetseti tø øjtzi ø mi ndøvøta'm, tø øtz ji'ndyet como si fuera coyomo'is tø 'yunese, sino tø øjtzi como si fuera co'tøc yomo'is tø 'yunese.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
French Jerusalem 1998 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.
French Machaira 2012 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l’esclave, mais de la femme libre.
French Martin 1744 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
French OST (Ostervald) Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave; mais nous le sommes de la femme libre.
French OST - Osterwald Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs, nous ne sommes donc pas les enfants d’une esclave, nous sommes les enfants de la femme libre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre ; et c'est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.