Galatians 4:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, mes frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti tø øjtzi ø mi ndøvøta'm, tø øtz ji'ndyet como si fuera coyomo'is tø 'yunese, sino tø øjtzi como si fuera co'tøc yomo'is tø 'yunese. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. |
| French Machaira 2012 | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l’esclave, mais de la femme libre. |
| French Martin 1744 | Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
| French OST (Ostervald) | Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave; mais nous le sommes de la femme libre. |
| French OST - Osterwald | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs, nous ne sommes donc pas les enfants d’une esclave, nous sommes les enfants de la femme libre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre ; et c'est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres. |