Galatians 4:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, que dit l’Ecriture ? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais que dit l’Écriture? «Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre". |
| French (La Bible expliquée) | Mais que déclare l'Écriture? Ceci: « Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or que dit l'Ecriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yø'cse it jachø'yuse Diosis 'yote: “Macput cyoyomo 'yuneji'ṉ, porque ji'n ma pyøjcøchojṉay ni ti erejencha cyoyomo'is 'yune'is; sino co'tøc yomo'is 'yune'is maṉba pyøjcøchojṉay erejencha”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. |
| French Machaira 2012 | Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
| French Martin 1744 | Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais que déclare l'Écriture? Ceci: « Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| French OST (Ostervald) | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
| French OST - Osterwald | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, que disent les Livres Saints? « Chasse la femme esclave et son fils! Non, le fils de l’esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais que dit l'Écriture? «Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre. |