Galatians 4:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, que dit l’Ecriture ? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais que dit l’Écriture? «Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre".
French (La Bible expliquée) Mais que déclare l'Écriture? Ceci: « Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or que dit l'Ecriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
French (Zoque, Francisco León) Pero yø'cse it jachø'yuse Diosis 'yote: “Macput cyoyomo 'yuneji'ṉ, porque ji'n ma pyøjcøchojṉay ni ti erejencha cyoyomo'is 'yune'is; sino co'tøc yomo'is 'yune'is maṉba pyøjcøchojṉay erejencha”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
French Jerusalem 1998 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.
French Machaira 2012 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
French Martin 1744 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais que déclare l'Écriture? Ceci: « Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
French OST (Ostervald) Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
French OST - Osterwald Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, que disent les Livres Saints? « Chasse la femme esclave et son fils! Non, le fils de l’esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais que dit l'Écriture? «Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
French Vigouroux 1902 Bible Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.