Galatians 4:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous, de même, nous étions précédemment comme des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde.
French (Catholique Crampon 1923) De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
French (La Bible expliquée) Nous, de même, nous étions précédemment comme des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous aussi, lorsque nous étions des tout-petits, nous étions esclaves des éléments du monde;
French (Zoque, Francisco León) Jetseti øtzta'mgue't, como che'pø une aṉmacho'chajpase nascøspø aṉma'yocuji'ṉ, jetse tø øtz tø ijtambana'ṉ aṉgui'mgu'yomo, tø aṉgui'mdzo'tztandøju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde;
French Jerusalem 1998 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.
French Machaira 2012 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des principes de cette disposition.
French Martin 1744 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes élémentaires du monde;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous, de même, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des forces qui gouvernent le monde.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde;
French OST (Ostervald) Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
French OST - Osterwald Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour nous, c’est la même chose. Avant, nous étions comme des enfants, nous étions esclaves des forces du monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments (premiers éléments) du monde.