Galatians 4:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas enfanté, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, l'Écriture déclare: «Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari.»
French (Catholique Crampon 1923) car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux.»
French (J.N. Darby) 1885 Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".
French (La Bible expliquée) En effet, l'Écriture déclare: Paul utilise plusieurs méthodes d'interprétation juives de son temps. Il rapproche des citations de l'Écriture (Gen 21.9-13 et És 54.1). Il met en place des oppositions: la naissance naturelle et la naissance selon la promesse; la Jérusalem terrestre, et la Jérusalem céleste (Ézék 40 Apoc 21.1-27). Il propose une lecture symbolique des événements: Agar, l'esclave, représente la soumission à la loi du Sinaï. Isaac, fils de Sara, la femme libre, est dépositaire des promesses faites à Abraham. Jésus-Christ et les chrétiens sont sa descendance. En parlant de « persécution » d'Ismaël, fils d'Agar, contre Isaac (v. 29), Paul vise directement l'opposition des judaïsants à son Évangile de liberté. « Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, il est écrit: Sois en fête, femme stérile, toi qui n'as pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'accouchement! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.
French (Zoque, Francisco León) Porque jachø'yupøte Diosis 'yote: Casøyø mi yomo'is ji'n mi 'yune'øyimbø'is; alegre veja mijtzi mi yomo'is nunca ja mus mi yac pø'naj une. Porque aunque mi nchajcu mi ⁿjaya'is, y ni ipø pø'nis ja mi nø'indø, más vøti maṉba it mi ⁿune que ji'n ijtupø'is jyaya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.
French Jerusalem 1998 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.
French Machaira 2012 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point, éclate et lève la voix, toi qui n’as pas été en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de celle qui avait un mari.
French Martin 1744 Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car il est écrit:Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point!Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement!Car les enfants de la délaissée seront plus nombreuxQue les enfants de celle qui était mariée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, l'Écriture déclare: « Réjouis-toi, femme stérile qui n'a pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme ayant son mari. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas! Éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que ceux de la femme qui a son mari.
French OST (Ostervald) Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; efforce-toi, et pousse des cris, toi, qui n'avais point été en travail d'enfant; car celle qui était délaissée, aura beaucoup plus d'enfants que celle qui avait un mari.
French OST - Osterwald Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui était marié.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, les Livres Saints disent: « Réjouis-toi, toi qui n’as pas d’enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement! Oui, la femme abandonnée aura plus d’enfants que la femme qui a un mari! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car il est écrit: «Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
French Vigouroux 1902 Bible En effet, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantes pas ; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère ; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.