Galatians 4:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse. |
| French (La Bible expliquée) | Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cyoyomocøsi pø'najupø, como mumu jama pyø'najnømbase, jetseti pø'naju. Pero co'tøc yomo'is 'yune milagropø min pø'naje Diosis chajmayuse que maṉba it 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. |
| French Jerusalem 1998 | mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
| French Machaira 2012 | Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
| French Martin 1744 | Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le fils qu'il eut de la première naquit selon l'ordre humain, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celui de l'esclave fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair; et celui qu'il eut de celle qui était libre, naquit en vertu de la promesse. |
| French OST - Osterwald | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le fils de l’esclave est né selon la volonté d’un homme et d’une femme, mais le fils de la femme libre est né à cause de la promesse de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse. |