Galatians 4:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
French (J.N. Darby) 1885 Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.
French (La Bible expliquée) Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse.
French (Zoque, Francisco León) Cyoyomocøsi pø'najupø, como mumu jama pyø'najnømbase, jetseti pø'naju. Pero co'tøc yomo'is 'yune milagropø min pø'naje Diosis chajmayuse que maṉba it 'yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
French Jerusalem 1998 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
French Machaira 2012 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
French Martin 1744 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le fils qu'il eut de la première naquit selon l'ordre humain, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais celui de l'esclave fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
French OST (Ostervald) Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair; et celui qu'il eut de celle qui était libre, naquit en vertu de la promesse.
French OST - Osterwald Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le fils de l’esclave est né selon la volonté d’un homme et d’une femme, mais le fils de la femme libre est né à cause de la promesse de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.
French Vigouroux 1902 Bible Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.