Galatians 4:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’est devenu votre bonheur d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French (J.N. Darby) 1885 | était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. |
| French (La Bible expliquée) | Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vøtina'ṉ mi ṉgyasøtyamu jicsye'c: ¿ti'ajcuy ji'n jetse mi ṉgyasøtyame yøti? Muspa ndzam que vøti mi ndø yac yamdamu, sunbana'ṉ mi ndø tzi'tam más vøjpø tiyø, como si fuera sununa'ṉ mi ndø tzi'tam mi vindøm o'ca muspana'ṉ mi nømbujtamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French Jerusalem 1998 | Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French Machaira 2012 | Qu’est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s’il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner, quoiqu’il en soit. |
| French Martin 1744 | Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage, que si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French OST (Ostervald) | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French OST - Osterwald | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Où est votre joie d’autrefois? Oui, vraiment, j’en suis témoin, si vous aviez pu vous arracher les yeux pour me les donner, vous l’auriez fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Où donc est l'expression de votre bonheur? En effet, je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où est donc votre bonheur d'alors ? Car je puis vous rendre témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner. |