Galatians 4:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes frères et sœurs, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous ? Vous ne m’avez causé aucun tort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
French (Catholique Crampon 1923) Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.
French (J.N. Darby) 1885 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;
French (La Bible expliquée) Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes frères. Vous ne m'avez fait aucun tort.
French (Zoque, Francisco León) Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø, mi va'ṉgatya'mbøjtzi mbasencia'ajcutya'm va'cø mi ndø tzøjcopujtøtyamø. Porque øtz ndzajcø ø ṉgostumbre va'cø mbøjcøchojṉay mi ne'nda'm. Ni ti ja mi ndø tzøjcatyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort;
French Jerusalem 1998 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez nullement offensé.
French Machaira 2012 Soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous; je vous en prie, frères.
French Martin 1744 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Frères et sœurs, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
French OST (Ostervald) Soyez comme moi, car aussi je suis comme vous, je vous en prie, mes frères, vous ne m'avez fait aucun tort;
French OST - Osterwald Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Frères et sœurs chrétiens, je vous le demande, agissez comme moi, puisque je suis devenu comme vous. Vous ne m’avez fait aucun mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Frères et sœurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort
French Vigouroux 1902 Bible Soyez comme moi ; car moi aussi je suis (j'ai été) comme vous. Frères, je vous en prie : vous ne m'avez offensé en rien.