Galatians 4:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes frères et sœurs, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous ? Vous ne m’avez causé aucun tort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort; |
| French (La Bible expliquée) | Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes frères. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø, mi va'ṉgatya'mbøjtzi mbasencia'ajcutya'm va'cø mi ndø tzøjcopujtøtyamø. Porque øtz ndzajcø ø ṉgostumbre va'cø mbøjcøchojṉay mi ne'nda'm. Ni ti ja mi ndø tzøjcatyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort; |
| French Jerusalem 1998 | Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez nullement offensé. |
| French Machaira 2012 | Soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous; je vous en prie, frères. |
| French Martin 1744 | Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Frères et sœurs, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. |
| French OST (Ostervald) | Soyez comme moi, car aussi je suis comme vous, je vous en prie, mes frères, vous ne m'avez fait aucun tort; |
| French OST - Osterwald | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs chrétiens, je vous le demande, agissez comme moi, puisque je suis devenu comme vous. Vous ne m’avez fait aucun mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Frères et sœurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort |
| French Vigouroux 1902 Bible | Soyez comme moi ; car moi aussi je suis (j'ai été) comme vous. Frères, je vous en prie : vous ne m'avez offensé en rien. |