Galatians 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile? |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous. |
| French (La Bible expliquée) | Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile? Les Galates, non-Juifs d'origine, sont tentés d'obéir à ceux qui veulent associer à la foi chrétienne des pratiques juives mêlées de pratiques païennes. Cela équivaudrait à un retour en arrière, à une situation d'esclavage. Paul rappelle à ses correspondants leur accueil, leur générosité à son égard, pourquoi maintenant se retournent-ils contre lui? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je crains de m'être donné de la peine pour rien en ce qui vous concerne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ṉgona'tzpøjtzi uytim suniti o ndzamgøpucs vøjpø ote mitzji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
| French Jerusalem 1998 | Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. |
| French Machaira 2012 | Je crains pour vous que je n’aie travaillé en vain à votre égard. |
| French Martin 1744 | Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je crains d'avoir inutilement pris de la peine pour vous. |
| French OST (Ostervald) | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
| French OST - Osterwald | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai peur d’avoir travaillé pour vous inutilement! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai peur d'avoir inutilement travaillé pour vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je crains pour vous d'avoir peut-être travaillé en vain parmi vous. |