Galatians 3:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevrez l'héritage que Dieu a promis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevrez l'héritage que Dieu a promis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et si vous appartenez au Christ, alors vous êtes la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y como Cristo'ise mi ñe'nda'm, entonces Abraha'mis mi 'yuneta'mete; y maṉba mi mbøjcøchoṉdame yajya'mocuy Diosis cyomprometetzøjcuse va'cø chi' Abraham. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French Jerusalem 1998 | Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French Machaira 2012 | Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, et les héritiers selon la promesse. |
| French Martin 1744 | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham et vous recevez l'héritage que Dieu a promis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si vous êtes à Christ, alors vous êtes la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French OST (Ostervald) | Que si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abrabam, et les héritiers selon la promisse. |
| French OST - Osterwald | Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la famille d’Abraham, vous êtes héritiers comme Dieu l’a promis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, si vous appartenez à Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers en vertu de la promesse. |