Galatians 3:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Avant que soit instauré le régime de la foi, nous étions emprisonnés par la Loi et sous sa surveillance, dans l’attente du régime de la foi qui devait être révélée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avant que vienne le temps de la foi, la loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée; |
| French (La Bible expliquée) | Avant que vienne le temps de la foi, la loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, enfermés, en vue de la foi qui allait être révélée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando ja minø'ctøc hora va'cø ndø va'ṉjam Jesucristo, entonces Diosis 'yaṉgui'mgu'is tø nø'ijtamu como somdøjuse. Ijtuna'ṉ ndø coja, ni tina'ṉ ji'n mus ndø tzøctamø hasta que minu Cristo, ñe'c va'cø ndø va'ṉjamdamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| French Jerusalem 1998 | Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler. |
| French Machaira 2012 | Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée par après. |
| French Martin 1744 | Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Avant que la foi vienne, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avant que vienne le temps de la foi, la Loi nous gardait prisonniers, en attendant que cette foi soit révélée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Avant que la foi vienne, nous étions enfermés sous la surveillance de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
| French OST (Ostervald) | Or, avant que la foi vînt, nous étions comme renfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi el devait étre révélée. |
| French OST - Osterwald | Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant que le temps de croire au Christ arrive, la loi nous gardait prisonniers. Il fallait attendre le moment où Dieu nous ferait connaître cette foi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Avant que la foi vienne, nous étions prisonniers sous la garde de la loi en vue de la foi qui devait être révélée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée. |