Galatians 3:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, c’est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait ses promesses. Il n’est pas dit : « et à ses descendances », comme s’il s’agissait de plusieurs lignées. A ta descendance ne désigne qu’une seule descendance, et c’est Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas: «et à ses descendants», comme s'il s'agissait de nombreuses personnes; elle déclare: «et à ton descendant », en indiquant par là une seule personne, qui est le Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: "Et à ses descendants, " comme s’il s’agissait de plusieurs; mais il dit: "A ta descendance, " comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas: "et aux semences", comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -"et à ta semence", qui est Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas: « et à ses descendants », comme s'il s'agissait de nombreuses personnes; elle déclare: « et à ton descendant », en indiquant par là une seule personne, qui est le Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: et aux descendances, comme s'il s'agissait de beaucoup; mais il s'agit d'un seul: et à ta descendance, qui est le Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ahora pues Diosis chajmay Abraham ti maṉba chøqui ñe'c Abrahamgøtoya y 'yunecøtoya. Jachø'yupø Diosis 'yote ji'n ñømi: “mi unenda'm”, como que ityajuna'ṉ sone 'yune, sino que nømba: “mi ⁿune”; como que tumdi chajmapyapø 'yune. Y jic Abraha'mis 'yune nø chamupø Diosis, Cristote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas: Et aux postérités, comme s'il eût parlé de plusieurs, mais il dit, comme parlant d'une seule: Et à ta postérité, qui est Christ. |
| French Jerusalem 1998 | Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Ecriture ne dit pas: "et aux descendants", comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-dire le Christ. |
| French Machaira 2012 | Maintenant, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit: Et à ses postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs; mais comme d’une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ. |
| French Martin 1744 | Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence: qui est Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: et aux descendances, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais comme il s'agit d'une seule: et à ta descendance, c'est-à-dire à Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, Dieu a fait ses promesses à Abraham et à son descendant. L'Écriture ne déclare pas: « et à ses descendants », comme s'il s'agissait de nombreuses personnes; elle déclare: « et à ton descendant », en indiquant par là une seule personne, à savoir le Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: et aux descendances, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais comme à une seule: et à ta descendance, c'est-à-dire, à Christ. |
| French OST (Ostervald) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas: et à ses postérités, comme s'il eût parlé de plusieurs; mais il dit comme parlant d'une seule: et à ta postérité, qui est Christ. |
| French OST - Osterwald | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, il en est de même avec les promesses que Dieu a faites à Abraham et à celui qui allait naître de lui. Il n’est pas dit: « et à ceux qui allaient naître de lui », comme s’il y avait plusieurs personnes. Non, il n’y a qu’une seule personne. En effet, dans les Livres Saints on lit: « et à celui qui va naître de toi. » Cette personne, c’est le Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa postérité; il n'est pas dit: «et aux postérités,» comme s'il y en avait plusieurs, mais comme n'y en ayant qu'une seule: «et à ta postérité,» qui est Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: «et aux descendances», comme s'il s'agissait de plusieurs, mais c’est d’une seule qu’il s'agit: à ta descendance, c'est-à-dire à Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité (celui qui naîtrait de lui). Il ne dit pas : Et à ses postérités (à ceux qui naîtront), comme s'il s'agissait de plusieurs ; mais il dit, comme parlant d'un seul : Et à ta postérité (celui qui naîtra de toi), qui est le Christ. |