Galatians 3:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, la loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: "Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: "Celui qui aura fait ces choses vivra par elles". |
| French (La Bible expliquée) | Or, la loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit: « Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or la loi ne relève pas de la foi; mais elle dit: Celui qui fera ces choses vivra par elles. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero muspa ndø cøme'tza jujche muspa ndø yaj coput Moisesis 'yaṉgui'mguy aunque ji'n ndø va'ṉjamdam Dios. Porque aṉgui'mguy nømba: “Yaj copujtapyapø'is aṉgui'mguy maṉba quene porque chøcpa aṉcø ijtuse aṉgui'mguy”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or la loi n'est pas de la foi; mais elle dit: Celui qui aura fait ces choses vivra par elles. |
| French Jerusalem 1998 | or la Loi, elle, ne procède pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivra par eux. -- |
| French Machaira 2012 | Or, la loi n’est pas de cette assurance, mais dit: Le genre d’homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
| French Martin 1744 | Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, la Loi n'a rien à voir avec la foi. Au contraire, comme il est également écrit: « Celui qui met en pratique les commandements de la Loi vivra par eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, la loi ne provient pas de la foi; mais (elle dit): Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
| French OST (Ostervald) | Or la loi ne justifie pas par la foi, mais elle dit que l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
| French OST - Osterwald | Or, la loi ne justifie pas par la foi; mais dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais la loi ne dépend pas de la foi. Au contraire, « la loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or la loi n'est pas de même nature que la foi, mais, au contraire, c'est celui qui les aura pratiqués qui vivra par eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or, la loi ne s’appuie pas sur la foi; elle dit au contraire: L’homme qui mettra ces règles en pratique vivra par elles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or la loi ne s'appuie pas sur la foi ; mais : Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux. |