Galatians 3:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare : Le juste vivra grâce à la foi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: «Celui qui est juste par la foi, vivra.»
French (Catholique Crampon 1923) Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi."
French (J.N. Darby) 1885 Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi".
French (La Bible expliquée) Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: « Celui qui est juste par la foi, vivra. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra.
French (Zoque, Francisco León) Pero ndø mustamba que ni i ji'n ma pyøjcøchoṉ Diosis porque yaj coputpa aṉcø aṉgui'mguy, porque jachø'yupøte: “Pøn Diosis pyøjcøchoṉu maṉba quene porque vya'ṉjamba”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
French Jerusalem 1998 Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi;
French Machaira 2012 Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, parce que: Le juste vivra par l’assurance de Christ.
French Martin 1744 Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit]: que le juste vivra de la foi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être reconnu juste aux yeux de Dieu au moyen de la Loi, car il est écrit: « Celui qui est juste par la foi vivra. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident puisque: Le juste vivra par la foi.
French OST (Ostervald) Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela paraît, parce qu'il est dit que le juste vivra par la foi.
French OST - Osterwald Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi ou par le choix, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne ne devient juste devant Dieu par la loi, c’est clair! On lit aussi: « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
French Vigouroux 1902 Bible Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi.