Galatians 3:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare : Le juste vivra grâce à la foi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: «Celui qui est juste par la foi, vivra.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi". |
| French (La Bible expliquée) | Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit: « Celui qui est juste par la foi, vivra. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ndø mustamba que ni i ji'n ma pyøjcøchoṉ Diosis porque yaj coputpa aṉcø aṉgui'mguy, porque jachø'yupøte: “Pøn Diosis pyøjcøchoṉu maṉba quene porque vya'ṉjamba”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. |
| French Jerusalem 1998 | Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi; |
| French Machaira 2012 | Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, parce que: Le juste vivra par l’assurance de Christ. |
| French Martin 1744 | Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit]: que le juste vivra de la foi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il est d'ailleurs clair que personne ne peut être reconnu juste aux yeux de Dieu au moyen de la Loi, car il est écrit: « Celui qui est juste par la foi vivra. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident puisque: Le juste vivra par la foi. |
| French OST (Ostervald) | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela paraît, parce qu'il est dit que le juste vivra par la foi. |
| French OST - Osterwald | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi ou par le choix, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne devient juste devant Dieu par la loi, c’est clair! On lit aussi: « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi. |