Galatians 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Car celui qui a agi en Pierre pour qu’il soit l’apôtre des Juifs a aussi agi en moi pour que je sois celui des non-Juifs. – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car Dieu a fait de moi l'apôtre destiné aux autres nations, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre destiné aux Juifs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | — car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils, — |
| French (J.N. Darby) 1885 | (car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,) |
| French (La Bible expliquée) | Car Dieu a fait de moi l'apôtre destiné aux autres nations, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre destiné aux Juifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – car celui qui avait été à l'œuvre en Pierre pour l'apostolat auprès des circoncis avait aussi été à l'œuvre en moi auprès des non-Juifs – |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cyotzoṉupø'is Pedro va'cø mus chamgøpucsoy vøjø Israel pø'nomo, mismo je'is cotzo'ṉøjtzi va'cø musø tzamgøpucsoy vøjø eyata'mbø pø'nomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l'apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l'apostolat parmi les païens), |
| French Jerusalem 1998 | car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens -- |
| French Machaira 2012 | Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Judéens, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils, ayant reconnu la grâce qui m’avait été donnée, |
| French Martin 1744 | (Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.) |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car Dieu a fait de moi l'apôtre des autres peuples, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre des Juifs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car celui qui, agissant en Pierre, en a fait l'apôtre des circoncis, a également agi en moi en vue des païens – |
| French OST (Ostervald) | (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour me rendre apôtre des Géntils;) |
| French OST - Osterwald | Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils, ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu a fait de Pierre l’apôtre des Juifs et il a fait de moi l’apôtre de ceux qui ne sont pas juifs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | (en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l'apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils), |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | – car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des non-Juifs – |
| French Vigouroux 1902 Bible | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils), |