Galatians 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au contraire ! Ils ont constaté que Dieu m’avait confié la charge d’annoncer l’Evangile aux non-Juifs comme à Pierre celle de l’annoncer aux Juifs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au contraire, elles virent que Dieu m'avait chargé d'annoncer la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout comme il avait chargé Pierre de l'annoncer aux Juifs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre, |
| French (La Bible expliquée) | Au contraire, elles virent que Dieu m'avait chargé d'annoncer la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout comme il avait chargé Pierre de l'annoncer aux Juifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au contraire, lorsqu'ils ont vu que la bonne nouvelle m'avait été confiée pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jic covi'najø'is ja chajmayajøjtzi ni tiyø jomepø, sino que chi'yaj cuenta que øtz tzamdzi'tøjøjtzi vøjpø ote va'cø ndzamgøpucs aunque jutipø pø'nomo, mientras Pedro tzamdzi'tøju vøjpø ote va'cø chamgøpucs Israel pø'nomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais au contraire, ayant vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, |
| French Jerusalem 1998 | Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis -- |
| French Machaira 2012 | Au contraire, quand ils virent que le message de la grâce m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, |
| French Martin 1744 | Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au contraire, elles virent que Dieu m'avait confié d'annoncer la bonne nouvelle à ceux qui ne sont pas circoncis, tout comme il avait confié à Pierre de l'annoncer aux circoncis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au contraire, lorsqu'ils virent que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis – |
| French OST (Ostervald) | Au contraire, quand ils virent que la commission de prêcher l'évangile aux incirconcis, m'avait été confiée, comme celle de le prêcher aux circoncis l'avait été à Pierre; |
| French OST - Osterwald | Au contraire, quand ils virent que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, ils ont vu ceci: Dieu m’avait demandé d’annoncer la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, et il avait demandé à Pierre de l’annoncer aux Juifs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais au contraire, voyant que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme à Pierre celui de la circoncision, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au contraire, ils ont vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis comme à Pierre pour les circoncis |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, au contraire, ayant vu que la charge de prêcher l'Evangile aux incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis |