Galatians 2:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quelle a été, à cet égard, l’attitude des personnes les plus considérées ? – En fait, ce qu’elles étaient alors m’importe peu, car Dieu ne fait pas de favoritisme. – Eh bien, ces personnes-là ne m’ont pas imposé d’autres directives.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les personnes considérées comme les plus influentes – en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences –, ces personnes, donc, ne m'imposèrent pas de nouvelles prescriptions.
French (Catholique Crampon 1923) Quant à ceux qu’on tient en si haute estime, — ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas: Dieu ne fait point acception des personnes, — ces hommes si considérés ne m’imposèrent rien de plus.
French (J.N. Darby) 1885 Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;
French (La Bible expliquée) Mais les personnes considérées comme les plus influentes – en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences –, ces personnes, donc, ne m'imposèrent pas de nouvelles prescriptions.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à ceux qui étaient considérés comme des gens importants – ce qu'ils étaient autrefois m'est bien égal: Dieu n'est pas partial! – ces gens considérés ne m'ont rien imposé.
French (Zoque, Francisco León) Pero pø'nis cyomo'yajupø o'ca covi'najøta'mete, je'is ja chajmayajøjtzi ni ti jomepø. Pero aunque sea covi'najø'ajø, aunque ji'n cyovi'najø'aje, øtz nømba que ji'ndyet ni tiyø. Porque mumu pøn parejote Diosis vyi'naṉdøjqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu'ils aient jamais été, il n'importe point, car Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m'ont rien opposé;
French Jerusalem 1998 Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables - peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient être; Dieu ne fait point acception des personnes --, à mon Evangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajouté.
French Machaira 2012 Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m’importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne, ne m’ont pas ajouté rien de plus.
French Martin 1744 Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui sont les plus considérés – quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point de favoritisme – ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les personnes considérées comme les plus influentes – en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences –, ces personnes, donc, ne m'imposèrent rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés, – ce qu'ils avaient été autrefois m'importe peu! Dieu ne fait pas de considération de personne – les plus considérés ne m'ont rien imposé.
French OST (Ostervald) Pour ce qui est de ceux qui sont les plus considérés (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu n'a point acception de personne), ceux, dis-je, qui sont les plus considérés, ne m'ont rien communiqué.
French OST - Osterwald Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne, les plus considérés, ils ne m'ont rien ajouté de plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il y avait aussi les responsables de l’Église. D’ailleurs, ce qu’ils étaient, ce n’est pas important pour moi, car Dieu ne fait pas de différence entre les gens. Ces responsables ne m’ont pas obligé à faire quelque chose en plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, de la part de ceux qui étaient tenus en haute considération… quels qu'ils aient été, cela ne me fait rien; Dieu ne fait pas acception de personnes… quant à moi en effet, les plus considérés ne me suggérèrent rien,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à ceux qui sont les plus considérés – ce qu'ils étaient autrefois m’importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme – ils ne m'ont rien imposé de plus.
French Vigouroux 1902 Bible Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas ; Dieu ne fait pas acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien.