Galatians 2:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, Tite mon compagnon, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or on n’obligea même pas Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis): |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, Tite mon compagnon, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était grec, n'a même pas été contraint de se faire circoncire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ø nønduṉ Tito, aunque griego pønete, ja pyenatzøcyajø va'cø syeña'øtyøjø Israel pø'nis syeñaji'ṉ (aunque ijtuna'ṉ jiṉø sunupø'is yac seña'øyajtøjø). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais même Tite, qui était avec moi quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n'exigea pas qu'il se fît circoncire. |
| French Machaira 2012 | Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, fut obligé de se faire circoncire. |
| French Martin 1744 | Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut même pas contraint de se faire circoncire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, Tite mon compagnon dans la foi, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. |
| French OST (Ostervald) | Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire. |
| French OST - Osterwald | Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais on n’a même pas obligé Tite, qui était avec moi et qui est grec, à se faire circoncire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Tite qui m'accompagnait, et qui était Grec, ne put pas même être contraint de se faire circoncire, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen (gentil), ne fut pas obligé de se faire circoncire ; |