Galatians 2:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu car si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors Christ est mort pour rien !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien.
French (Catholique Crampon 1923) Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
French (J.N. Darby) 1885 Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.
French (La Bible expliquée) Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien. L'obéissance aux règles de la loi ne sauve pas l'homme. C'est Dieu qui sauve ceux qui croient en Jésus-Christ. Par la foi, l'être humain est déclaré juste devant Dieu, il est replacé dans une authentique relation avec Dieu. Cette foi trouve sa source dans la confiance absolue que le Christ eut envers son Père, allant jusqu'à donner librement sa vie pour l'humanité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, alors le Christ est mort pour rien.
French (Zoque, Francisco León) Ji'nø suni va'cø jana ndø tzi' cuenta ti chøc Diosis tø øtzcøtoya ñe'c vyø'ajcupit. Porque o'ca vyøjomna'ṉ tø putpa aṉgui'mguy va'cø ndø yaj coputø, comequectina'ṉ ca' Cristo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne rejette point la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
French Jerusalem 1998 Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la loi, c'est donc que le Christ est mort pour rien."
French Machaira 2012 Je n’anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
French Martin 1744 Je n'anéantis point la grâce de Dieu: car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la Loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice (s'obtient) par la loi, Christ est donc mort pour rien.
French OST (Ostervald) Ainsi, je n'anéantis point la grâce de Dieu, car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
French OST - Osterwald Je n'anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne veux pas rendre inutile ce don de Dieu. En effet, si c’est la loi qui rend juste, le Christ est mort pour rien!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car, si c'est par la loi que s'obtient la justice, c'est donc pour rien que Christ est mort!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne rejette pas la grâce de Dieu; en effet, si la justice s'obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien.»
French Vigouroux 1902 Bible Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s'acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.