Galatians 2:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or, en ce qui concerne la loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix,
French (Catholique Crampon 1923) puisque c’est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ,
French (J.N. Darby) 1885 Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
French (La Bible expliquée) Or, en ce qui concerne la loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en effet, par la loi, je suis moi-même mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ:
French (Zoque, Francisco León) Como ja mus ndzøjcay Moisesis 'yaṉgui'mguy, entonces ja ṉgui'psøjtzi ø'ca maṉba cotzoc jetse, y por eso ca'use tzø'yø aṉgui'mgu'is ñøyicøsi; pero en cambio quenbati'tzi Diosis ñøyicøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
French Jerusalem 1998 En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ;
French Machaira 2012 Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.
French Martin 1744 Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or, en ce qui concerne la Loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la Loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) en effet, par la loi, moi-même je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
French OST (Ostervald) Parce que par la loi même je suis mort à la loi, que je vive à Dieu.
French OST - Osterwald Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, c’est à cause de la loi que j’ai cessé de vivre pour la loi. Tout ceci est arrivé afin que je vive pour Dieu. Avec le Christ, je suis mort sur la croix.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) puisque c'est la loi qui m’a amené à mourir à la loi afin de vivre pour Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ j'ai été cloué à la croix.