Galatians 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme s’il pouvait y avoir un autre Evangile ! Mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser l’Evangile de Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | non certes qu’il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Évangile du Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. |
| French (La Bible expliquée) | En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui d'ailleurs n'en est pas une: il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent pervertir la bonne nouvelle du Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja it más eyapø va'ṉjajmocuy va'cø jujche tø cotzoctamø. Pero it syunbapø'is mi nchøctocojatyam mi va'ṉjajmoṉguyta'm. Cristo'is vøjpø 'yote sunba cyacpøtocojayajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
| French Jerusalem 1998 | non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
| French Machaira 2012 | Non qu’il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent renverser le message de la grâce de Christ. |
| French Martin 1744 | Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent altérer l'Evangile de Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En réalité, il n'y en a pas d'autre; il y a seulement des gens qui vous troublent et qui veulent changer la bonne nouvelle du Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Non pas qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent et veulent pervertir l'Évangile du Christ. |
| French OST (Ostervald) | Non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et lui veulent renverser l'évangile de Christ. |
| French OST - Osterwald | Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent inverser l'Évangile de Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cela ne veut pas dire qu’il y a une autre Bonne Nouvelle, non! Il y a seulement des gens qui sèment le désordre chez vous et qui veulent changer la Bonne Nouvelle du Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n’est pas qu'il y ait un autre évangile, mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent déformer l'Evangile de Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Non pas qu'il y en ait un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ. |