Galatians 1:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis; |
| French (La Bible expliquée) | Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s'acharnait. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Unico myañaju que tzamdøju: Je vi'na oyu'is yacsutzøcyaje yøti chamgøpucspa va'ṉjajmocuy vi'na sunbapøna'ṉ yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | seulement elles avaient ouï dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
| French Jerusalem 1998 | on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire; |
| French Machaira 2012 | Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
| French Martin 1744 | Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il voulait alors détruire. |
| French OST (Ostervald) | Mais elles avaient seulement ouï dire: Celui lui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire. |
| French OST - Osterwald | Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles avaient entendu dire seulement ceci: « Avant, cet homme nous faisait souffrir. Maintenant, il annonce la Bonne Nouvelle de la foi qu’il voulait détruire autrefois. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | seulement elles entendaient dire: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire» |
| French Vigouroux 1902 Bible | seulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. |