Galatians 1:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.»
French (Catholique Crampon 1923) seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
French (J.N. Darby) 1885 seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis;
French (La Bible expliquée) Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant comme une bonne nouvelle la foi contre laquelle il s'acharnait. »
French (Zoque, Francisco León) Unico myañaju que tzamdøju: Je vi'na oyu'is yacsutzøcyaje yøti chamgøpucspa va'ṉjajmocuy vi'na sunbapøna'ṉ yajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) seulement elles avaient ouï dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
French Jerusalem 1998 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire;
French Machaira 2012 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
French Martin 1744 Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elles avaient seulement entendu dire: « Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il voulait alors détruire.
French OST (Ostervald) Mais elles avaient seulement ouï dire: Celui lui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire.
French OST - Osterwald Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elles avaient entendu dire seulement ceci: « Avant, cet homme nous faisait souffrir. Maintenant, il annonce la Bonne Nouvelle de la foi qu’il voulait détruire autrefois. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 seulement elles entendaient dire: «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles avaient seulement entendu dire: «Celui qui nous persécutait auparavant annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire»
French Vigouroux 1902 Bible seulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.