Galatians 1:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne me suis même pas rendu à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient déjà apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie. De là, je suis retourné à Damas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie; puis je revins encore à Damas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
| French (La Bible expliquée) | et je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | sans même monter à Jérusalem pour voir ceux qui étaient apôtres avant moi, je suis parti pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ni ja mya'ṉøjtzi Jerusalén gumgu'yomo ityajumøna'ṉ más vi'nata'mbø apostoles que ji'n øjtzi. Pero ma'ṉøjtzi Arabia nasomo y jiṉø vitu'que'tøjtzi Damasco cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins de nouveau à Damas. |
| French Jerusalem 1998 | sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas. |
| French Machaira 2012 | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m’en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
| French Martin 1744 | Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | je ne me suis pas non plus rendu à Jérusalem auprès de ceux qui furent apôtres avant moi; mais je suis parti aussitôt pour l'Arabie, puis je suis retourné à Damas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis, je revins encore à Damas. |
| French OST (Ostervald) | Je ne retournai point à Jérusalem, pour voir ceux qui avaient été apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
| French OST - Osterwald | Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | je ne suis pas monté à Jérusalem pour rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi. Mais je suis parti tout de suite en Arabie, puis je suis revenu à Damas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m'ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je ne suis même pas monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis aussitôt parti pour l'Arabie; puis je suis retourné à Damas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi ; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |