Galatians 1:16 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi, dès qu’il lui a plu de révéler en moi son Fils pour que je l’annonce aux non-Juifs, je n’ai consulté personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, |
| French (J.N. Darby) 1885 | de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de révéler en moi son Fils pour que je l'annonce comme une bonne nouvelle parmi les non-Juifs, aussitôt, sans consulter personne, |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso cuando ñe' Diosis syunu'cyse'ṉomo, entonces yaj quejay øjtzi ñe' 'Yune va'cø ṉgomusayø, va'cø ndzamgøpucsøjtzi aunque jutpø pø'nomo. Entonces jisye'c ja mye'ndzøjtzi pøn tza'maṉvajcapyapø'stzi ti vøj ndzøcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai point la chair et le sang, |
| French Jerusalem 1998 | révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang, |
| French Machaira 2012 | De révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
| French Martin 1744 | De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | a trouvé bon de révéler en moi son Fils, pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt je n'ai consulté ni la chair ni le sang, |
| French OST (Ostervald) | De me faire connaître son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, je le fit aussitôt, sans consulter la chair et le sang; |
| French OST - Osterwald | De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, il a décidé de me faire connaître son Fils pour que je l’annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, je n’ai demandé conseil à personne, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu’il a trouvé bon de révéler son Fils en moi afin que je l'annonce parmi les non-Juifs, je n'ai consulté personne, |
| French Vigouroux 1902 Bible | de révéler son Fils en moi, pour que je fusse son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang ; |