Galatians 1:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne
French (Catholique Crampon 1923) Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
French (J.N. Darby) 1885 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
French (La Bible expliquée) Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais quand il a plu à Dieu, qui m'a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
French (Zoque, Francisco León) Pero Diosis cyøpi'ṉøjtzi antes que pø'najøjtzi, y veja'yøjtzi porque ñe'c su'nøjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
French Jerusalem 1998 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna
French Machaira 2012 Mais quand il plut à Dieu, qui m’avait différencié dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
French Martin 1744 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi dès le ventre de ma mère et il m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi ceux qui ne sont pas Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais, quand celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
French OST (Ostervald) Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès ma naissance, et qui m'a appelé par sa grâce,
French OST - Osterwald Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Dieu m’a choisi dès le ventre de ma mère et, dans sa bonté, il m’a appelé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce.
French Vigouroux 1902 Bible Mais lorsqu'il plut à celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,