Galatians 1:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French (La Bible expliquée) | Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi avant même que je sois né et m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi les non-Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quand il a plu à Dieu, qui m'a mis à part depuis le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Diosis cyøpi'ṉøjtzi antes que pø'najøjtzi, y veja'yøjtzi porque ñe'c su'nøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French Jerusalem 1998 | Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
| French Machaira 2012 | Mais quand il plut à Dieu, qui m’avait différencié dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, |
| French Martin 1744 | Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu, dans sa grâce, m'a choisi dès le ventre de ma mère et il m'a appelé à le servir. Et quand il décida de me révéler son Fils pour que je le fasse connaître parmi ceux qui ne sont pas Juifs, je ne suis allé demander conseil à personne; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, quand celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French OST (Ostervald) | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès ma naissance, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French OST - Osterwald | Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu m’a choisi dès le ventre de ma mère et, dans sa bonté, il m’a appelé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Dieu m'avait mis à part dès le ventre de ma mère et m'a appelé par sa grâce. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsqu'il plut à celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |