Galatians 1:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je ne l’ai reçu d’aucun homme, personne ne me l’a enseigné ; c’est Jésus-Christ lui-même qui me l’a fait connaître, par une révélation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Ce n'est pas un homme qui me l'a transmise ou enseignée, mais c'est Jésus-Christ qui me l'a révélée. Paul n'a pas inventé le contenu de sa prédication. Dieu lui-même l'a instruit par révélation et l'a envoyé témoigner auprès des non-Juifs. Pierre et Jacques, autorités reconnues dans l'Église naissante, ne contestent pas son enseignement. La conduite des chrétiens de Jérusalem à l'égard de Tite, son compagnon grec, non circoncis, manifeste leur accord. Les disciples cités plus haut (1.8) sont appelés faux frères, ce qui montre la gravité du conflit. On retrouve ce débat dans le récit concernant l'assemblée de Jérusalem (Act 15.1-31). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car moi-même je ne l'ai pas reçue ni apprise d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ji'nche pø'nis ø tzajmayupø, ni ji'nche pø'nis aṉmayupø, sino que Jesucristo'is yac musøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French Jerusalem 1998 | ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
| French Machaira 2012 | Car je ne l’ai ni reçu ni appris de l’affectation humaine, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French Martin 1744 | Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce n'est pas un être humain qui me l'a transmise ou enseignée, mais je l'ai reçue par une révélation de Jésus Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car moi-même je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French OST (Ostervald) | Car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par la révélation de Jésus-Christ. |
| French OST - Osterwald | Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’ailleurs, je ne l’ai pas reçue ou apprise par un homme, mais c’est Jésus-Christ qui me l’a fait connaître. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je ne l'ai moi-même ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (en effet) car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. |