Galatians 1:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’en pensez-vous maintenant ? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu ? Mon désir est-il de plaire aux hommes ? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
| French (La Bible expliquée) | Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des hommes? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, vais-je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu? Est-ce à des humains que je cherche à plaire? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Muspa mi nchi'tam cuenta que ji'nø ndzam jetse va'cø ñøjayaj pø'nis que vøjpø pøn chøṉø. Øtz su'nbøjtzi va'cø vøjpø pøn gotzøcø Diosis y ji'n pø'nis. O'ca sunbatøcna'ṉ øjtzi va'cø vøjpø pøn gotzøcyaj ø mbøndøvø'is, ji'na'ṉø Cristo'is ñu'cscuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car maintenant est-ce que je désire la faveur des hommes ou celle de Dieu? ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
| French Jerusalem 1998 | En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur du Christ. |
| French Machaira 2012 | Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
| French Martin 1744 | Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-ce que par là je cherche à gagner l'approbation des gens? Non, c'est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux gens? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serai pas au service du Christ. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
| French OST (Ostervald) | Car, ce que je prêche, est-il des hommes ou de Dieu; ou cherché-je à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
| French OST - Osterwald | Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, est-ce que je cherche à être d’accord avec les hommes ou avec Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |