Ezra 9:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis là, accablé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque j'ai entendu ces paroles, j'ai déchiré mon manteau et mes vêtements, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis complètement accablé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque j’appris cette affaire, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis consterné. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque j'ai entendu ces paroles, j'ai déchiré mon manteau et mes vêtements, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis complètement accablé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque j'entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe et je m'assis, atterré. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque j'entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et je m'arrachai les cheveux et la barbe, et je m'assis désolé. |
| French Jerusalem 1998 | A cette nouvelle, je déchirai mon vêtement et mon manteau, m'arrachai les cheveux et les poils de barbe et m'assis accablé. |
| French Machaira 2012 | Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis tout désolé. |
| French Martin 1744 | Et sitôt que j'eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j'arrachai les cheveux de ma tête, et [les poils] de ma barbe, et je m'assis tout désolé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque j'ai entendu ces paroles, j'ai déchiré mon manteau et mes vêtements, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, complètement accablé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque j'entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe et je m'assis désolé. |
| French OST (Ostervald) | Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé. |
| French OST - Osterwald | Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’entends cela, je déchire mes vêtements, je m’arrache les cheveux et la barbe et je m’assois complètement bouleversé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque j'entendis ce discours, je déchirai mon habit et mon manteau, et je m'arrachai les cheveux de ma tête et la barbe, et je m'assis stupéfait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette nouvelle, j’ai déchiré mes vêtements et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, accablé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé. |