Ezra 9:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, après cela, pouvons-nous recommencer à transgresser tes commandements et à nous allier par mariage à des gens de ces peuples qui se livrent à des pratiques si abominables ? Ne vas-tu pas t’enflammer de colère contre nous au point de nous exterminer, sans nous laisser ni reste ni rescapés ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors comment pouvons-nous recommencer à désobéir à tes commandements, en nous alliant par des mariages avec ces nations aux pratiques abominables? Ne vas-tu pas te mettre en colère contre nous et nous exterminer tous sans exception? |
| French (Catholique Crampon 1923) | — pourrions-nous violer de nouveau vos commandements et nous allier avec ces peuples si abominables? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés? |
| French (J.N. Darby) 1885 | -est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni réchappés? |
| French (La Bible expliquée) | Alors comment pouvons-nous recommencer à désobéir à tes commandements, en nous alliant par des mariages avec ces nations aux pratiques abominables? Ne vas-tu pas te mettre en colère contre nous et nous exterminer tous sans exception? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier par des mariages avec ces peuples et leurs abominations? Ne t'irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier par mariage à ces peuples abominables? Ta colère ne s'enflammerait-elle pas contre nous jusqu'à nous consumer, sans laisser ni reste, ni réchappés? |
| French Jerusalem 1998 | pourrions-nous encore violer tes commandements et nous allier à ces gens abominables? Ne t'irriterais-tu pas jusqu'à nous détruire, sans que subsiste un reste et des rescapés? |
| French Machaira 2012 | Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât? |
| French Martin 1744 | Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors recommencerions-nous à désobéir à tes commandements, en nous alliant par des mariages avec ces populations aux pratiques abominables? Ne vas-tu pas te mettre en colère contre nous et nous exterminer tous sans exception? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples qui font horreur? Ta colère n'éclaterait-elle pas contre nous jusqu'à nous exterminer sans laisser ni reste ni rescapés? |
| French OST (Ostervald) | Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât? |
| French OST - Osterwald | Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, est-ce que nous pouvons recommencer à désobéir à tes commandements? Est-ce que nous pouvons encore nous allier par des mariages à ces gens détestables? Est-ce que tu ne vas pas te mettre en colère contre nous et nous détruire tous, sans exception? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | reviendrions-nous à enfreindre tes commandements et à nous allier à ces peuples abominables? Ne t'irriteras-tu pas contre nous jusqu'à notre extinction: jusqu'à nous ôter tout reste, et tous réchappés? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | allons-nous recommencer à violer tes commandements et à nous allier par mariage avec des peuples capables de pratiques aussi abominables? Ne t’irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés? |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer (rendre vains) vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-vous contre nous jusqu'à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ? |