Ezra 8:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les prêtres et les lévites prirent l’or, l’argent et les objets de valeur qui avaient été pesés, pour les porter à Jérusalem au temple de notre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les prêtres et les lévites ont pris en charge tout ce qui avait été pesé, l'argent, l'or et les objets de valeur, pour les apporter à Jérusalem, au temple de notre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les prêtres et les lévites reçurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l'argent et l'or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les prêtres et les lévites ont pris en charge tout ce qui avait été pesé, l'argent, l'or et les objets de valeur, pour les apporter à Jérusalem, au temple de notre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les prêtres et les lévites reçurent l'argent, l'or et les objets qui avaient été pesés, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent l'argent, l'or et les ustensiles pesés, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Prêtres et lévites prirent alors en charge l'argent, l'or et les ustensiles ainsi pesés pour les transporter à Jérusalem, au Temple de notre Dieu. |
| French Machaira 2012 | Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
| French Martin 1744 | Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l'argent, et de l'or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors les prêtres et les lévites ont pris en charge tout ce qui avait été pesé, l'argent, l'or et les objets de valeur, pour les apporter à Jérusalem, au temple de notre Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les sacrificateurs et les Lévites reçurent l'argent, l'or et les objets qui avaient été pesés, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
| French OST - Osterwald | Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les prêtres et les lévites reçoivent tout ce qui est pesé, l’argent, l’or et les objets de valeur. Ils doivent les apporter à Jérusalem, au temple de notre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Prêtres et les Lévites reçurent l'argent et l'or pesé et la vaisselle pour les porter à Jérusalem dans la Maison de notre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse d’argent, d'or et d’ustensiles pour l’amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les prêtres et les Lévites reçurent au poids cet argent, cet or et ces vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. |