Ezra 7:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et qui m’a témoigné sa bonté dans mes rapports avec l’empereur, ses conseillers, et tous les plus hauts fonctionnaires impériaux. Ainsi fortifié parce que l’Eternel mon Dieu était avec moi, j’ai pu rassembler des chefs d’Israël pour qu’ils partent avec moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sous les yeux du roi, de ses conseillers et de tous les grands personnages de son entourage, le Seigneur m'a manifesté sa bonté. Et moi, encouragé par sa protection, j'ai pu rassembler des chefs israélites pour revenir avec moi.»
French (Catholique Crampon 1923) et qui a tourné sur moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les plus puissants officiers du roi! Et je pris courage parce que la main de Yahweh mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
French (J.N. Darby) 1885 et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l'Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d'Israël des chefs pour monter avec moi.
French (La Bible expliquée) Sous les yeux du roi, de ses conseillers et de tous les grands personnages de son entourage, le Seigneur m'a manifesté sa bonté. Et moi, encouragé par sa protection, j'ai pu rassembler des chefs israélites pour revenir avec moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l'Eternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et qui m'a accordé de la faveur devant le roi, ses conseillers et tous ses princes puissants! Rendu fort par la main du Seigneur, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, pour qu'ils montent avec moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et m'a fait obtenir la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les princes puissants du roi ! Et je me fortifiai, la main de l'Eternel mon Dieu étant sur moi, et je rassemblai d'Israël des chefs pour monter avec moi.
French Jerusalem 1998 et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux les plus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai des chefs d'Israël, pour qu'ils partent avec moi.
French Machaira 2012 Et qui a fait que j’ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de YEHOVAH mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils montassent avec moi.
French Martin 1744 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le Roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants gentils-hommes du Roi. Ainsi donc m'étant fortifié, selon que la main de l'Eternel mon Dieu [était] sur moi, j'assemblai les Chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l'Eternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partent avec moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sous les yeux du roi, de ses conseillers et de toutes les personnes puissantes de son entourage, le Seigneur m'a manifesté sa bonté. Et moi, encouragé par sa protection, j'ai rassemblé des chefs israélites pour revenir avec moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et qui a étendu sur moi (sa) bienveillance devant le roi, ses conseillers et tous ses ministres puissants! Fortifié par la main de l'Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, pour qu'ils montent avec moi.
French OST (Ostervald) Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de l'Éternel mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.
French OST - Osterwald Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de l'Éternel mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur m’a montré sa bonté en présence du roi, de ses conseillers et de tous les hommes importants qui l’entourent. Le Seigneur mon Dieu m’a protégé, et j’ai pu rassembler certains chefs israélites pour revenir avec moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qui m'a concilié la faveur du roi et de ses conseillers et de tous les puissants princes du roi! Et je me fortifiai par la main de l'Éternel, mon Dieu, qui me couvrait, et je rassemblai les Chefs d'Israël pour se mettre en marche avec moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et qui a manifesté sa bonté en m’attirant la faveur du roi, de ses conseillers et de tous ses puissants princes! Pour ma part, fortifié par le fait que la main de l’Eternel, mon Dieu, reposait sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël afin qu'ils montent à Jérusalem avec moi.
French Vigouroux 1902 Bible et qui, par sa miséricorde, m'a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de la cour. C'est pourquoi, étant soutenu par la main du Seigneur mon Dieu qui était sur moi, j'ai assemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.