Ezra 6:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je décrète encore ceci : Si quelqu’un ose transgresser cet ordre, on arrachera de sa maison une poutre pour l’y pendre, et l’on transformera sa demeure en un tas de décombres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un désobéit à ces décisions, j'ordonne qu'on arrache une poutre de sa maison, qu'on la dresse pour l'empaler dessus, et qu'on transforme ensuite sa maison en un tas de décombres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je donne aussi cet ordre: Si quelqu’un change cette parole, qu’on arrache de sa maison une poutre, qu’il y soit suspendu et attaché, et qu’à cause de cela l’on fasse de sa maison un tas d’immondices. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu'il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un désobéit à ces décisions, j'ordonne qu'on arrache une poutre de sa maison, qu'on la dresse pour l'empaler dessus, et qu'on transforme ensuite sa maison en un tas de décombres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et voici l'ordre que je donne au sujet de quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois pour l'y pendre et l'y frapper, et on fera de sa maison un tas d'immondices. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de ma part ordre est donné touchant quiconque transgressera cette parole: On arrachera de sa maison une pièce de bois et on l'y attachera, et on l'y clouera, et l'on fera de sa maison un cloaque à cause de cela. |
| French Jerusalem 1998 | J'ordonne encore ceci: quiconque transgressera cet édit, on arrachera de sa maison une poutre: elle sera dressée et il y sera empalé; quant à sa maison, on en fera, pour ce forfait, un bourbier. |
| French Machaira 2012 | Et de par moi ordre est donné, que si quelqu’un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu’il y soit attaché, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie. |
| French Martin 1744 | J'ordonne aussi, que quiconque changera ceci, on arrache de sa maison un bois qui sera dressé, afin qu'il y soit exterminé, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un désobéit à ces décisions, j'ordonne qu'on arrache une poutre de sa maison, qu'on la dresse pour l'empaler dessus, et qu'on transforme ensuite sa maison en un tas de décombres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici l'ordre que je donne au sujet de quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, pour l'y pendre et l'y frapper, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices. |
| French OST (Ostervald) | Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie. |
| French OST - Osterwald | Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un ne respecte pas ces décisions, voici l’ordre que je donne: on arrachera un bois pointu de sa maison, on le posera debout sur le sol et on fera asseoir le coupable sur ce bois. Ensuite sa maison sera transformée en tas de pierres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et par moi ordre est donné que, si quelqu'un enfreint cette ordonnance, on arrachera une poutre de sa maison, on la dressera et on l'y clouera, et l'on fera de sa maison un tas de fumier pour ce fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Et voici l'ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce décret: on arrachera une poutre à sa maison, on la dressera pour l’y empaler et l'on fera de sa maison un tas de décombres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi j'ordonne que si quelqu'un contrevient à cet édit (ce décret), on tire une pièce de bois de sa maison, qu'on la plante en terre, (qu'il soit élevé et) qu'on l'y attache, et que sa maison soit confisquée. |