Ezra 5:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous avons interrogé les responsables parmi eux et nous leur avons demandé : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons interrogé les responsables; nous leur avons demandé qui leur avait donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé: «Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille? |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons interrogé les responsables; nous leur avons demandé qui leur avait donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous avons interrogé les anciens; nous leur avons demandé: Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer cette charpente? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs? |
| French Jerusalem 1998 | Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit: Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente? |
| French Machaira 2012 | Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| French Martin 1744 | Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons interrogé les responsables; nous leur avons demandé qui leur avait donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons interrogé les anciens et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer ces murs? |
| French OST (Ostervald) | Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| French OST - Osterwald | Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons interrogé les responsables. Nous leur avons demandé: “Qui vous a donné l’ordre de reconstruire ce temple et de réparer ses murs?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur quoi nous avons interrogé les Anciens; ainsi leur avons-nous parlé: Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons interrogé les anciens en leur demandant: ‘Qui vous a donné l'autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ? |