Ezra 5:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous avons interrogé les responsables parmi eux et nous leur avons demandé : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous avons interrogé les responsables; nous leur avons demandé qui leur avait donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles.
French (Catholique Crampon 1923) Alors nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé: «Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?»
French (J.N. Darby) 1885 Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille?
French (La Bible expliquée) Nous avons interrogé les responsables; nous leur avons demandé qui leur avait donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous avons interrogé les anciens; nous leur avons demandé: Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer cette charpente?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs?
French Jerusalem 1998 Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit: Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente?
French Machaira 2012 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?
French Martin 1744 Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous avons interrogé les responsables; nous leur avons demandé qui leur avait donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous avons interrogé les anciens et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer ces murs?
French OST (Ostervald) Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?
French OST - Osterwald Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous avons interrogé les responsables. Nous leur avons demandé: “Qui vous a donné l’ordre de reconstruire ce temple et de réparer ses murs?”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sur quoi nous avons interrogé les Anciens; ainsi leur avons-nous parlé: Qui vous a autorisés à bâtir cette maison et à achever ces murs?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous avons interrogé les anciens en leur demandant: ‘Qui vous a donné l'autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs?’
French Vigouroux 1902 Bible Nous avons donc interrogé ces vieillards, et nous leur avons dit : Qui vous a donné le pouvoir de bâtir cette maison et de rétablir ces murs ?