Ezra 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, Thathnaï, gouverneur de la province située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent : Qui vous a donné l’autorisation de rebâtir ce sanctuaire et de relever ces murs ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt Tattenaï, gouverneur de la province située à l'ouest de l'Euphrate, accompagné de Chetar-Boznaï et de leurs collègues, vinrent les trouver et leur demandèrent: «Qui vous a donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans le même, Thathanai, gouverneur d’au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi: «Qui vous a donné l’autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce temps-là, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, et Shethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille? |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt Tattenaï, gouverneur de la province située à l'ouest de l'Euphrate, accompagné de Chetar-Boznaï et de leurs collègues, vinrent les trouver et leur demandèrent: « Qui vous a donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans ce même temps, Tathnaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent leur dire: Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer cette charpente? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, et Sétharboznaï et leurs collègues vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs? |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent: "Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente? |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles? |
| French Martin 1744 | En ce temps-là Tattenaï, Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et leurs compagnons vinrent à eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là Tattenaï, gouverneur de la province située à l'ouest de l'Euphrate, accompagné de Chetar-Boznaï et de leurs collègues, vinrent les trouver et leur demandèrent: « Qui vous a donné l'ordre de rebâtir le temple et d'en relever les murailles? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur (de la province située) de ce côté du fleuve, Chetar-Boznaï et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné l'ordre de bâtir cette maison et de restaurer ces murs? |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles? |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, Tattenaï, le gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate, Chetar-Boznaï et leurs collègues viennent les trouver. Ils leur disent: « Qui vous a donné l’ordre de reconstruire ce temple et de réparer ses murs? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans le même temps arrivèrent chez eux Thathnaï, gouverneur de ce côté de l'Euphrate et Sthar-Boznaï et leurs collègues, et ils leur parlèrent ainsi: Qui vous a autorisés à rebâtir cette maison et à achever ces murs? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la même époque, Thathnaï, qui était gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs associés vinrent les trouver et leur demandèrent: «Qui vous a donné l'autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, en ce même temps, Thathanaï, chef de ceux qui étaient au-delà du fleuve, et Stharbuzanaï, et leurs conseillers vinrent les trouver, et leur dirent : Qui vous a conseillé de bâtir ce temple et de rétablir ses murs ? |