Ezra 5:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il lui a ordonné d’emporter ces objets et de les déposer dans le temple de Jérusalem, en stipulant que le temple devait être rebâti sur son ancien emplacement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui a ordonné de les emporter pour aller les remettre dans le temple de Jérusalem, lorsque celui-ci serait rebâti sur son ancien emplacement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il lui dit: Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est à Jérusalem, et qu'on bâtisse la maison de Dieu sur son emplacement. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui a ordonné de les emporter pour aller les remettre dans le temple de Jérusalem, lorsque celui-ci serait rebâti sur son ancien emplacement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et il lui dit: Emporte ces objets, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lui a dit: Prends ces ustensiles, pars, transporte-les dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. |
| French Jerusalem 1998 | il lui dit: Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem, et que le Temple de Dieu soit rebâti sur son ancien site; |
| French Machaira 2012 | Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Prends ces ustensiles, et t'en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui a ordonné de les emporter pour aller les remettre dans la maison de Dieu à Jérusalem, lorsque celle-ci serait rebâtie sur son ancien emplacement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il lui dit: Emporte ces objets, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
| French OST (Ostervald) | Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
| French OST - Osterwald | Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui a donné cet ordre: Emporte ces objets, va les remettre dans le temple de Jérusalem quand il sera reconstruit là où il était avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Prends cette vaisselle, pars, transporte-la dans le Temple de Jérusalem, et que la Maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il lui a ordonné de prendre ces ustensiles, d’aller les déposer dans le temple de Jérusalem et de reconstruire la maison de Dieu sur son emplacement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il lui dit : Prends ces vases, et va, et mets-les dans le temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie au lieu où elle était. |