Ezra 4:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Prenez donc des dispositions pour ordonner à ces gens de cesser leurs travaux pour que cette ville ne soit pas rebâtie tant que je n’en aurai pas donné l’ordre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais maintenant, vous devez ordonner aux Juifs de cesser leurs travaux: la ville ne doit pas être rebâtie, tant que je n'en aurai pas moi-même donné l'ordre.
French (Catholique Crampon 1923) En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu’à ce que je donne un ordre à ce sujet.
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu'à ce que l'ordre en soit donné de par moi.
French (La Bible expliquée) Mais maintenant, vous devez ordonner aux Juifs de cesser leurs travaux: la ville ne doit pas être rebâtie, tant que je n'en aurai pas moi-même donné l'ordre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En conséquence, ordonnez de faire interrompre les travaux de ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie avant une autorisation de ma part.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part.
French Jerusalem 1998 Donnez donc l'ordre qu'on interrompe l'entreprise de ces hommes: cette ville ne doit pas être rebâtie tant que je n'aurai rien décidé.
French Machaira 2012 Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part.
French Martin 1744 Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l'ordonne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, ordonnez aux Juifs de cesser leurs travaux: la ville ne doit pas être rebâtie, tant que je n'en aurai pas moi-même donné l'ordre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En conséquence, ordonnez de faire cesser (les travaux de) ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie avant une autorisation de ma part.
French OST (Ostervald) Maintenant donc donnez l'ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu'à ce qu'un ordre en soit donné de ma part.
French OST - Osterwald Maintenant donc donnez l'ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu'à ce qu'un ordre en soit donné de ma part.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Commandez donc à ces Juifs d’arrêter leurs travaux. Jérusalem ne doit pas être reconstruite avant que j’en donne l’autorisation.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En conséquence, donnez l'ordre d'empêcher ces gens de rebâtir cette ville jusqu'à ce que de moi un ordre en émane.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation.
French Vigouroux 1902 Bible Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu'à ce que je l'ordonne.