Ezra 4:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous avertissons donc l’empereur que si elle est rebâtie et si ses remparts sont restaurés, tu n’auras bientôt plus de possessions à l’ouest de l’Euphrate. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous tenons à en avertir Sa Majesté le roi: si la ville est rebâtie et ses murailles relevées, il ne sera plus le maître de ce côté-ci de l'Euphrate.»
French (Catholique Crampon 1923) Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve.»
French (J.N. Darby) 1885 Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebâtie et que ses murailles s'achèvent, à cause de cela, tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.
French (La Bible expliquée) Nous tenons à en avertir Sa Majesté le roi: si la ville est rebâtie et ses murailles relevées, il ne sera plus le maître de ce côté-ci de l'Euphrate. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont restaurés, par cela même tu n'auras plus de possession en Transeuphratène. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n'auras plus de possession.
French Jerusalem 1998 Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n'auras bientôt plus de territoires en Transeuphratène!"
French Machaira 2012 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.
French Martin 1744 Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n'aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous tenons à en avertir le roi: si la ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu ne seras plus le maître de ce côté-ci de l'Euphrate. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont restaurés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve. »
French OST (Ostervald) Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.
French OST - Osterwald Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Notre roi, nous voulons te prévenir: si Jérusalem est reconstruite, et si ses murs sont réparés, tu ne seras plus jamais le maître à l’ouest de l’Euphrate. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous faisons savoir au Roi que, si cette ville est relevée et ses murs achevés, il résultera que de ce côté du Fleuve tu n'auras plus de possessions.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à nous, nous t’informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ouest de l’Euphrate.»
French Vigouroux 1902 Bible Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n'aurez plus de possessions au-delà du fleuve.