Ezra 4:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous avertissons donc l’empereur que si elle est rebâtie et si ses remparts sont restaurés, tu n’auras bientôt plus de possessions à l’ouest de l’Euphrate. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous tenons à en avertir Sa Majesté le roi: si la ville est rebâtie et ses murailles relevées, il ne sera plus le maître de ce côté-ci de l'Euphrate.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebâtie et que ses murailles s'achèvent, à cause de cela, tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve. |
| French (La Bible expliquée) | Nous tenons à en avertir Sa Majesté le roi: si la ville est rebâtie et ses murailles relevées, il ne sera plus le maître de ce côté-ci de l'Euphrate. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont restaurés, par cela même tu n'auras plus de possession en Transeuphratène. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n'auras plus de possession. |
| French Jerusalem 1998 | Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n'auras bientôt plus de territoires en Transeuphratène!" |
| French Machaira 2012 | Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n’auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve. |
| French Martin 1744 | Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n'aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous tenons à en avertir le roi: si la ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu ne seras plus le maître de ce côté-ci de l'Euphrate. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont restaurés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve. » |
| French OST (Ostervald) | Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve. |
| French OST - Osterwald | Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Notre roi, nous voulons te prévenir: si Jérusalem est reconstruite, et si ses murs sont réparés, tu ne seras plus jamais le maître à l’ouest de l’Euphrate. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous faisons savoir au Roi que, si cette ville est relevée et ses murs achevés, il résultera que de ce côté du Fleuve tu n'auras plus de possessions.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à nous, nous t’informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ouest de l’Euphrate.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous déclarons au roi que si cette ville est rebâtie et ses murs restaurés, vous n'aurez plus de possessions au-delà du fleuve. |