Ezra 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils entonnèrent des hymnes de louange et des cantiques de remerciement pour célébrer l’Eternel en chantant à tour de rôle : Oui, il est bon, et son amour pour Israël dure à toujours. Tout le peuple fit aussi retentir de grandes acclamations pour louer l’Eternel, parce qu’on posait les fondations de son temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils acclamèrent et louèrent le Seigneur en chantant à tour de rôle ce refrain: «Le Seigneur est bon, et son amour pour Israël n'a pas de fin!» Le peuple aussi faisait une ovation au Seigneur en poussant de grandes acclamations, parce que l'on posait les fondations de son temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh: «Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste à jamais!» Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu’on posait les fondements de la maison de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils s'entre-répondaient en louant et en célébrant l'Éternel: Car il est bon, car sa bonté envers Israël demeure à toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l'Éternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Ils acclamèrent et louèrent le Seigneur en chantant à tour de rôle ce refrain: « Le Seigneur est bon, et son amour pour Israël n'a pas de fin! » Le peuple aussi faisait une ovation au Seigneur en poussant de grandes acclamations, parce que l'on posait les fondations de son temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils chantaient, célébrant et louant l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l'Eternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils louaient et célébraient le Seigneur par le chœur: « Car il est bon, car sa fidélité envers Israël est pour toujours! » Et tout le peuple lança une grande acclamation, en louant le Seigneur, parce qu'on posait les fondations de la maison du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils s'entre-répondaient: Louez et célébrez l'Eternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours sur Israël. Et tout le peuple poussait de grands cris, louant l'Eternel, parce que l'on fondait la maison de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces: "Car il est bon, car éternel est son amour" pour Israël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvé avait ses fondations. |
| French Machaira 2012 | Et en louant et en célébrant YEHOVAH, ils s’entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant YEHOVAH, parce qu’on posait les fondements de la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et ils s'entre-répondaient en louant et célébrant l'Eternel, [chantant]: Qu'il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l'Eternel, parce qu'on fondait la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils chantaient, célébrant et louant l'Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l'Eternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils célébrèrent et louèrent le Seigneur en chantant à tour de rôle ce refrain: « Le Seigneur est bon, car son amour pour Israël dure toujours! » Et tout le peuple lança une grande acclamation en louant le Seigneur, parce que l'on posait les fondations de la maison du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils faisaient les répons en louant et célébrant l'Éternel (par ces paroles): « Car il est bon, car sa bienveillance pour Israël dure à toujours! » Et tout le peuple fit retentir une grande clameur, en louant l'Éternel, parce qu'on posait les fondations de la maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et en louant et en célébrant l'Éternel, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant l'Éternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et en louant et en célébrant l'Éternel, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant l'Éternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils rendent gloire au Seigneur et ils chantent sa louange en disant à tour de rôle: « Oui, le Seigneur est bon, et son amour envers Israël est pour toujours! » Le peuple aussi chante la louange du Seigneur en criant de joie, parce que les constructeurs posent les fondations de son temple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se répondaient en chantant, et en louant l'Éternel de ce qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle envers Israël. Et tout le peuple acclama par une puissante acclamation à la louange de l'Éternel, la fondation de la Maison de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se répondaient, en louant et célébrant l'Eternel: «Il est bon! Oui, sa bonté dure éternellement pour Israël», et tout le peuple poussait de grands cris de joie en louant l'Eternel parce qu'on posait les fondations de la maison de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils chantaient ensemble des hymnes et les louanges du Seigneur, en disant : Qu'il est bon, et que sa miséricorde sur Israël est éternelle. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés. |